NB :
– english version in this color
– Toutes les images de Frédéric Coune ont été utilisées avec son aimable autorisation (vous pouvez en retrouver bien plus sur son site internet). Je n’ai moi-même pas pris beaucoup de photos pour éviter de trop déranger la reconstitution. / Frederic Coune’s photos have been used with is permission (more photos on his website). I took only few photos because I did not want to disturb the other reenactors).
***
Le Bal Paradoxal étant passé (cela m’a “pas mal” occupé mais vous verrez les images bientôt ici-même), j’ai de nouveau un peu de temps pour écrire sur le blog : et BEAUCOUP de retard à rattraper !!! Retour en juin dernier avec quelques festivités au château d’Ursel pour le mariage de Guillaume et de Flore pour un évènement particulièrement bien organisé comme on en voit pas encore en France.
As the “Bal Paradoxal” is now past (and took a lot of my time 😡 but you’ll have photos here soon), I can at last write on this blog : after A LOT OF DELAY, back in june for the wedding of Guillaume & Flore in Ursel’s castle, an event very well organized (better organized than what we actually see in France).
Vendredi soir // Friday evening
Ce WE en Belgique fut l’occasion de rencontrer Cristoph, le talentueux costumier de “La Machine à recoudre le temps” découvert via Facebook (comme quoi, ce site permet aussi de belles rencontres !). Christoph et son mari Steven m’on tout de suite mise à l’aise et m’ont fait rencontrer l’adorable Sarah qui jouerait Flore pendant le mariage (Christoph interprétant Guillaume d’Ursel). Arrivés au château, présentation de tous les reconstituteurs qui allaient jouer les familles des mariés (donc retrouvailles entre amis de plusieurs nationalités) et répétitions (en français, allemand, anglais et néerlandais ! -ce qui m’a permis de réviser ces langues que je n’ai pas assez l’occasion de pratiquer-). Tout cela suivi d’une petite soirée “apéro et couture” avec les autres costumés allemands !
This WE in Belgium was for me the occasion to meet Cristoph, the talented costumer who own “La Machine à recoudre le temps” discovered thanks to Facebook. Christoph and his husband Steven made me feel like home and introduced me to the adorable Sarah who would play “Flore” for the wedding (Christoph was “Guillaume d’Ursel”). Once in the castle, I met all the reenactors who were going to play the bride & bridegroom families (a good occasion for me to meet again friends from several countries) and last rehearsals (in french, german, english and dutch ! -this allowed me to practise this langages I am not very good at !-). After that, we had good time during an “aperitif and seaming” moment with german friends !
|
Isabel and Andreas, a nice couple ! |
Samedi // Saturday
Tous en costumes ! (les miens furent déjà détaillés dans un autre article ICI)
Suit up ! (mine were already detailed in an other article HERE)
|
Les fiancés et leurs familles. Bride, bridegroom and their families. |
Le samedi était un peu plus relâché que le dimanche : nous avons pu profiter des animations (que je détaillerai plus bas) avant le bal réservé aux reconstituteurs.
Saturday was a little bit more relax than sunday : we enjoyed the hustle and bustle (I’ll talk about it later) before the private bal for reenactors only.
|
Espionnage de jupons ! Petticoat spying ! |
|
La photo habituelle ! The same old photo ! |
|
Puis les familles prirent place dans le château pour accueillir les invités pour le bal.
After that, the families set in the castle to welcome the bal’s guests. |
|
Arrivée des invités. The guests arrival. |
|
Pendant le bal. During the bal. |
|
Pendant le bal. During the bal. |
Dimanche // Sunday
La journée commençait bien plus tôt et j’avoue que ma robe fut finie à 11h58 un habillage débutant à 12h00 (ce qui m’a empêché d’assister à la messe malgré la promesse que j’avais faite au très sympathique curé :’x -qui jouait mon oncle l’évêque durant la reconstitution-). A l’heure dite nous étions dans les cabriolets qui nous déposèrent directement devant le château et nous avons pu assister au mariage magnifiquement réalisé.
This day started earlier and I must admit that my dress was finish at 11:58 for a dressing starting at 12:00 (which prevented me from going to church despite the promise I made to the sympathetic priest 😡 -who played my oncle the bishop during the reenactment-). We were on time in the cabriolets which dropped us in front of the castle, and we attended to the wedding.
|
Avant le mariage : dans le château. Before the wedding : in the castle. |
|
Avant le mariage : dans le château. Before the wedding : in the castle. |
|
Avant le mariage : devant le château. Before the wedding : in front of the castle. |
|
Arrivée de la famille pour le mariage. The families arrival. |
|
Le mariage. The wedding. |
|
Les alliances sont bénies. The rings are blessed. |
|
L’échange des voeux, un moment très touchant. The vows’ exchange, a very touching moment. |
|
Le sympathique prêtre. The sympathetic priest. |
|
Une assemblée attentive. An attentive assembly. |
|
Vive les mariés ! Just married ! |
|
Les mariés reçoivent les hommages de l’empereur. The brides receive the emperor’s homages. |
Ensuite nous avons pu retrouver les amis et faire le tour des animations prévues pour les festivités.
After that, we found back friends and we went around to see all the entertainments specially set for the festivities.
|
Retrouvailles avec les amis français. Reunion with the french friends. |
|
Je n’aime pas les robes à plis, mais quand il y en a “beaucoup” là ça devient majestueux !
I don’t really like back pleated dresses but when there is “a lot” of them it becomes majestic ! |
|
La fameuse scène de la balançoire digne de Watteau !
The famous swing scene (like on Watteau’s paintings) |
|
Les régiments. Regiments. |
|
Les campements. Camps. |
|
Les campements : là, des écossais, hiiiiiiiiiii !
Camps : scottish, hiiiiiiiiii ! |
|
Les régiments : là on ne dirait pas trop, mais ils étaient immenses !
Regiments : they were the tallest men I’ve ever seen ! |
|
Les bretteurs. The swordsmen. |
|
Le brodeur. The embroider. |
|
Petit tour en chameau. Camel ride ! |
|
Chez le marchand de chapeaux. The hat merchant. |
|
La mariée fait un tour de cheval. The bride takes a horse ride… |
|
Le forgeron. The blacksmith. |
|
Un tour de carrousel 18e. A 18th century caroussel ride. |
|
Les dessinatrices de miniatures. The thumbnails cartoonists. |
|
La fabrication de monnaie. The coinage. |
|
Le parfumeur. The perfumer. |
|
Miam ! Yum ! |
|
Le graveur. The engraver. |
***
Vous avez réussi à tenir jusque là ? Le sujet du jour est très dense et fourni mais c’est à l’image du WE ! Ce fut très agréable et à refaire une prochaine fois ! (les prochaines festivités au château sont prévues pour 2014, mais ce sera un autre siècle qui sera exploré…). Un grand bravo à Koen et à son équipe pour avoir organisé un aussi bel évènement.
You read everything I wrote ? This topic is very dense but the week-end was very dense itself ! I spent very good time there and I am looking forward coming back in Hingene ! (next festivities in the castle will take place in 2014 but the 18th won’t be explored next time…). Congratulations to Koen and his team for organizing such a great week-end !
Articles similaires
Epoustouflant !! Quelle organisation, quelle beauté. Quel talent !! Je suis impressionnée.
WOW! WOW WOW! It is all I can say, I am overwhelmed!
Ce commentaire a été supprimé par l’auteur.
Fantastique!!!!! Spectaculaire! Bravo pour tout ce beau travail!
Tres inspirant et magnifique!
Fantastic!
Merveilleuse, bien sur! Merci pour ecrivait toutes les activities. Je souhaite que nous avait les meme type des events dans les Etats-Unis.